Glossari · Terme legal-pràctic
Traducció jurada: quan pot fer falta en un casament
Una traducció jurada és una traducció oficial amb validesa legal. En un casament apareix sobretot quan hi ha documents estrangers. Aquí t'expliquem breument què és, qui la fa i com es relaciona amb la legalització o apostilla.
Quan pot caldre en un casament
Sobretot quan s'aporten documents en un idioma diferent del del Registre Civil o l'administració: per exemple, certificats de naixement, de capacitat matrimonial o d'estat civil d'una persona estrangera. Si el document està en un altre idioma, sol demanar-se'n una traducció jurada.
Qui la fa
La fan els traductors-intèrprets jurats habilitats pel Ministeri d'Afers Exteriors (MAEC), que en publica un llistat oficial. A Catalunya, també hi ha un registre propi per a les llengües cooficials. No és el mateix que una traducció normal: la jurada té caràcter oficial.
Traducció jurada i legalització no són el mateix
Són coses diferents i de vegades calen totes dues. La traducció jurada fa que el contingut sigui vàlid en un altre idioma; la legalització o apostilla autentica l'origen del document públic estranger. Segons el cas pot caldre apostillar el document i, a més, traduir-lo. Ho expliquem a la guia de casar-se amb una persona estrangera.
Fonts oficials consultades
- Traductors-intèrprets jurats (Oficina d'Interpretació de Llengües) Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación
- Legalització i apostilla de documents públics Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación
Les normatives evolucionen: comprova sempre les fonts oficials abans de prendre decisions.
Definició orientativa revisada amb fonts oficials. No és assessorament legal; comprova sempre els requisits amb l'organisme competent.